Тақдим этилаётган қуйидаги магистрлик диссертация мавзулари университетнинг 2018 йил 20 августдаги 596-сонли буйруғига асосан мутахассислик кафедраларида фаолият юритаётган фан номзоди (PhD) ва фан доктори (DSc)лар томонидан тақдим этилган, кафедраларда, факультетларда ва Илмий-услубий кенгашда муҳокама қилинган ва тасдиқланган.
# | Мавзу | Мутахассислик шифри ва номи | Аннотация | Тижоратлаштириладиган маҳсулот номи | Танланди / Танланмади |
---|---|---|---|---|---|
1 | Translating Humor: Practice and Challenges | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Investigate the practical challenges involved in translating humor, focusing on elements such as puns, wordplay, and cultural references. Compare different translations of humorous content (e.g., in films, literature, or stand-up comedy) // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
2 | Translation of Children’s Literature: Simplification and Adaptation | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Investigate how children’s literature is translated, focusing on language simplification, cultural adaptation, and the preservation of moral or educational messages // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
3 | Translating Advertisements: Creativity and Cultural Sensitivity | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Examine how advertising content is translated across different languages and cultures. Focus on the creative strategies used to adapt slogans, humor, and imagery while maintaining the original message’s impact // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
4 | Practical Challenges in Translating Religious Texts | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Investigate the challenges of translating religious texts, focusing on maintaining theological accuracy while ensuring readability and accessibility in the target languaget // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
5 | Translation for the Fashion Industry: Brand Identity and Globalization | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Explore how translation is used in the fashion industry, particularly in marketing materials, product descriptions, and brand communication. How do translators adapt fashion terminology and maintain brand identity for international markets? // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
6 | Bilingualism and Translation: A Sociolinguistic Approach | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Investigate how bilingualism affects translation practices, particularly in bilingual or multilingual communities. How do translators handle the coexistence of two or more languages within a text, and what are the sociolinguistic implications? // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
7 | Sociolinguistic factors in translation of Advertising | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Investigate how sociolinguistic factors, such as regional dialects, social class, cultural attitudes, influence the translation of advertising campaigns // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
8 | Environmental and sustainability translation | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Study the translation of documents related top environmental policy, sustainability reports // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танлаш | |
9 | Medical translation: challenges and strategies | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Explore the specific challenges involved in translating medical documents, such as patient reports, clinical protocols. // B.B.Odilov, filologiya fanlari nomzodi, dotsent | Танланди | |
10 | Dynamic Equivalence vs. Literal Translation: A Theoretical Perspective | 70230201 – Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik (ingliz tili) |
Compare and contrast dynamic equivalence with literal translation theory in different types of texts (religious, legal, literary). How do these theories impact translation outcomes in different genres? // Raximov G'anisher Xudoyqulovich, Filologiya fanlari doktori (DSc), professor | Танлаш |